One Hundred Fifty-One: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (→‎Synopsis: Ash's Pikachu has a gender, he is not an 'it'.)
(35 intermediate revisions by 25 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{EpicodePrevNextSpecial|
{{PrevNext|
prevlink=List of Japanese ending themes |
prev=None |
prevtitle=List of Japanese ending themes |
next=Meowth's Song |
nextlink=Meowth's Song |
list=Japanese ending themes |
nexttitle=Meowth's Song |
colorscheme=Kanto}}
series=Japanese ending themes |
colorscheme=Kanto |
episodelist=List of Japanese ending themes}}
{{Song|
{{Song|
type=ED 1 |
type=ED 1 |
titletype=ja |
language=ja |
title=ひゃくごじゅういち |
title=ひゃくごじゅういち |
title2=hyakugojūichi |
transliterated=Hyakugojūichi |
title3=One hundred fifty one |
translated=One hundred fifty one |
screen=yes|
screen=yes|
screenshot=151.jpg|
screenshot=Hyakugojuuichi.png|
artist=ja |
artist=ja |
artistname=[[Professor Oak|オーキド博士]](石塚運昇)とポケモンキッズ |
artistname={{an|Professor Oak|オーキド博士}}(石塚運昇)とポケモンキッズ |
artistname2=Professor Oak (Unshō ISHIZUKA) and Pokémon Kids |
artistname_ro=Professor Oak (Unshō ISHIZUKA) and Pokémon Kids |
lyricist=ja |
lyricist=ja |
lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]] |
lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]] |
lyricistname2=Akihito TODA |
lyricistname_ro=Akihito TODA |
composer=ja |
composer=ja |
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
composername2=Tanaka HIROKAZU |
composername_ro=Tanaka HIROKAZU |
arranger=ja |
arranger=ja |
arrangername=渡部チェル |
arrangername=渡部チェル |
arrangername2=Cher WATANABE |
arrangername_ro=Cher WATANABE |
choreographer=ja |
choreographer=ja |
choreographername=藤沢秀樹 |
choreographername=藤沢秀樹 |
choreographername2=Hideki FUJISAWA |
choreographername_ro=Hideki FUJISAWA |
performer=ja |
performer=ja |
performername=THE JADOES |
performername=THE JADOES |
performername2=The Jadoes |
performername_ro=The Jadoes |
album=ja-single |
album=ja|
albumtype=single |
albumtitle=めざせポケモンマスター |
albumtitle=めざせポケモンマスター |
albumtitle2=Aim to Be a Pokémon Master |
albumtitle_ro=Aim to Be a Pokémon Master |
catalognumber=TGDS-98 |
catalognumber=TGDS-98 |
recordcompany=Pikachu Records |
recordcompany=[[Pikachu Records]] |
footnotes=First japanese ending, aired from [[EP001]] to [[EP027]]. It was replaced by [[Meowth's Song]] (NYĀSU no uta). It has been used also in some episodes of [[List of Weekly Pokémon Broadcasting Station episodes|Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
colorscheme=Kanto|
footnotes=First Japanese ending, aired from [[EP001]] to [[EP027]]. It was replaced by [[Meowth's Song]] (NYĀSU no uta). It has been used also in some episodes of [[List of Weekly Pokémon Broadcasting Station episodes|Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
}}
}}
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: ひゃくごじゅういち ''hyakugojūichi'') is the first ending theme song of the first Japanese [[Pokémon anime]] series.
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first ending theme song of the first Japanese [[Pokémon anime]] series.


It debuted in [[EP001]] and was replaced in [[EP028]] by ''[[Meowth's Song]]''.
It debuted in [[EP001]] and was replaced in [[EP028]] by ''[[Meowth's Song]]''.


It has been used also in some episodes of [[List of Weekly Pokémon Broadcasting Station episodes|Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
It has been used also in some episodes of the [[Weekly Pokémon Broadcasting Station]].


==Ending animation==
==Ending animation==
===Synopsis===
===Synopsis===
[[Ash's Pikachu]] hits a [[Poké Ball]] around with its head and feet, playing with it like a [[wp:Footbag|hackey sack]].
[[Ash's Pikachu]] hits a [[Poké Ball]] around with his head and feet, playing with it like a {{wp|Footbag|hackey sack}}.


===Characters===
===Characters===
====Pokémon====
====Pokémon====
* {{p|Pikachu}} ({{op|Ash|Pikachu}})
* {{p|Pikachu}} ({{OP|Ash|Pikachu}})


==Lyrics==
==Lyrics==
{| {{bluetable|background: white}}
===TV size===
|- style="background: #ccf;"
{| {{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! Japanese
! Romaji
! Romaji
! English Translation
! English
|-
| なかまのかずは そりゃ
| nakama no kazu wa sorya
| The number of companions, that's roughly
|-
| やっぱり ぜったい がっちり
| yappari zettai gacchiri
| Positively, absolutely, solidly
|-
| おおいほうがイイ!
| ōi hō ga II!
| It's good to have many!
|-
| ぐたいてきには そりゃ
| gutaiteki ni wa sorya
| Specifically, it's
|-
| はっきり きっかり たっぷり
| hakkiri kikkari tappuri
| Clearly, exactly, entirely
|-
| ひゃくごじゅうイチ!
| hyakugojūICHI!
| A hundred and fifty-one!
|-
| すこしゆうきが ありゃ
| sukoshi yūki ga arya
| With a bit of courage
|-
| ばっちり しっかり にっこり
| bacchiri shikkari nikkori
| Perfectly, get it together, Smile
|-
| なかまをゲーット!
| nakama o GĒTTO!
| We'll get companions!
|-
| だけどもたまにゃ ありゃ?
| dakedomo tamanya arya?
| But sometimes that's...?
|-
| うっかり すっかり がっくり
| ukkari sukkari gakkuri
| careless, completely heartbreaking
|-
| なかま逃ゲーット!
| nakama niGĒTTO!
| Those friends run away!
|-
| キミたちとの であいはぜんぶ
| KIMItachi to no deai wa zenbu
| When I met all of you
|-
| ちゃんと おぼえてる
| chanto oboete 'ru
| I remember it perfectly
|-
| きずつけあった こともあったけど
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
| There were times when we hurt each other, but
|-  
|-  
| それは(え~と) わすれた
| sore wa (e~to) wasureta
| That is, (Er...) I forgot
|-
| まだまだ たくさ~ん
| madamada takusa~n
| Faraway, somewhere
|-
| かならず どこか~に
| kanarazu dokoka~ni
| I'm sure there's a place
|-
| なかまは いるはず
| nakama wa iru hazu
|Where there will be companions
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| One hundred and fifty-one joys
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| One hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
|}
|}
===Full version===
{| {{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! Romaji
! English
|-
| なかまのかずは そりゃ
| nakama no kazu wa sorya
| The number of companions, that's roughly
|-
| やっぱり ぜったい がっちり
| yappari zettai gacchiri
| Positively, absolutely, solidly
|-
| おおいほうがイイ!
| ōi hō ga II!
| It's good to have many!
|-
| ぐたいてきには そりゃ
| gutaiteki ni wa sorya
| Specifically, it's
|-
| はっきり きっかり たっぷり
| hakkiri kikkari tappuri
| Clearly, exactly, entirely
|-
| ひゃくごじゅうイチ!
| hyakugojūICHI!
| A hundred and fifty-one!
|-
| すこしゆうきが ありゃ
| sukoshi yūki ga arya
| With a bit of courage
|-
| ばっちり しっかり にっこり
| bacchiri shikkari nikkori
| Perfectly, get it together, Smile
|-
| なかまをゲーット!
| nakama o GĒTTO!
| We'll get companions!
|-
| だけどもたまにゃ ありゃ?
| dakedomo tamanya arya?
| But sometimes that's...?
|-
| うっかり すっかり がっくり
| ukkari sukkari gakkuri
| careless, completely heartbreaking
|-
| なかま逃ゲーット!
| nakama niGĒTTO!
| Those friends run away!
|-
| キミたちとの であいはぜんぶ
| KIMItachi to no deai wa zenbu
| When I met all of you
|-
| ちゃんと おぼえてる
| chanto oboete 'ru
| I remember it perfectly
|-
| きずつけあった こともあったけど
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
| There were times when we hurt each other, but
|-
| それは(え~と) わすれた
| sore wa (e~to) wasureta
| That is, (Er...) I forgot
|-
| まだまだ たくさ~ん
| madamada takusa~n
| Faraway, somewhere
|-
| かならず どこか~に
| kanarazu dokoka~ni
| I'm sure there's a place
|-
| なかまは いるはず
| nakama wa iru hazu
|Where there will be companions
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| One hundred and fifty-one joys
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| One hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
|-
| なかまのかずは そりゃ
| なかまのかずは そりゃ
| nakama no kazu wa sorya
| nakama no kazu wa sorya
Line 72: Line 263:
| ōi hō ga II!
| ōi hō ga II!
| Its good to have many!
| Its good to have many!
|-
|  
|
|-  
|-  
| ぐたいてきには そりゃ
| ぐたいてきには そりゃ
| kuda iteki ni wa sorya
| gutaiteki ni wa sorya
| Definitely, it's
| Specifically, it's
|-  
|-  
| はっきり きっかり たっぷり
| はっきり きっかり たっぷり
Line 87: Line 275:
| hyakugojūICHI!
| hyakugojūICHI!
| A hundred and fifty-one!
| A hundred and fifty-one!
|-
|  
|
|-  
|-  
| すこしゆうきが ありゃ
| すこしゆうきが ありゃ
Line 102: Line 287:
| nakama o GĒTTO!
| nakama o GĒTTO!
| We'll get companions!
| We'll get companions!
|-
|  
|
|-  
|-  
| だけどもたまにゃ ありゃ?
| だけどもたまにゃ ありゃ?
Line 116: Line 298:
| なかま逃ゲーット!
| なかま逃ゲーット!
| nakama niGĒTTO!
| nakama niGĒTTO!
| But then you get super-friends!
| Those friends run away!
|-
|  
|
|-  
|-  
| キミたちとの であいはぜんぶ
| キミたちとの であいはぜんぶ
Line 130: Line 309:
|-  
|-  
| きずつけあった こともあったけど
| きずつけあった こともあったけど
| kizutsuke atta kotomo atta
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
| There were times when it was painful, but
| There were times when we hurt each other, but
|-  
|-  
| それは(え~と) わすれた
| それは(え~と) わすれた
| sore wa (e~to) wasureta
| sore wa (e~to) wasureta
| That is, (Er...) I forgot
| That is, (Er...) I forgot
|-
|  
|
|-  
|-  
| まだまだ たくさ~ん
| まだまだ たくさ~ん
Line 151: Line 327:
| nakama wa iru hazu
| nakama wa iru hazu
|Where there will be companions
|Where there will be companions
|-
|  
|
|-  
|-  
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
Line 166: Line 339:
| hyakugojūichi no OMOIDE
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
| One hundred and fifty-one memories
|-
|  
|
|-  
|-  
| めざして~ がんばろッ!
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaroh!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
| Aim to do your best!
|-
|  
|
|-  
|-  
| (間奏)
| (間奏)
| (kansō)
| (interlude)
| (interlude)
|-
|  
|
|-  
|-  
| キミたちとの であいはぜんぶ
| キミたちとの であいはぜんぶ
| KIMItachi to no deai wa zenbu
| KIMItachi to no deai wa zenbu
| when I met all of you
| When I met all of you
|-  
|-  
| ちゃんと おぼえてる
| ちゃんと おぼえてる
Line 192: Line 357:
|-  
|-  
| きずつけあった こともあったけど
| きずつけあった こともあったけど
| kizutsuke atta kotomo atta
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
| There were times when it was painful, but
| There were times when it was painful, but
|-  
|-  
Line 198: Line 363:
| sore wa (e~to) wasureta
| sore wa (e~to) wasureta
| That is, (Er...) I forgot
| That is, (Er...) I forgot
|-
|  
|
|-  
|-  
| まだまだ たくさ~ん
| まだまだ たくさ~ん
Line 213: Line 375:
| nakama wa iru hazu
| nakama wa iru hazu
| Where there will be companions
| Where there will be companions
|-
|  
|
|-  
|-  
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
Line 228: Line 387:
| hyakugojūichi no OMOIDE
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
| One hundred and fifty-one memories
|-
|-
|  
|
|-  
| めざして~ がんばろッ!
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaroh!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
| Aim to do your best!
|-
|-
|  
|
|-  
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| A hundred and fifty-one delights
| A hundred and fifty-one delights
|-  
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| hyakugojūichi no YUME
| A hundred and fifty-one dreams
| A hundred and fifty-one dreams
|-  
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| hyakugojūichi no OMOIDE
| A hundred and fifty-one memories
| A hundred and fifty-one memories
|-
|-
|  
|
|-  
| めざして~ がんばろッ!
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaroh!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
| Aim to do your best!
|}
|}
|}


==Trivia==
==Trivia==
* No human characters are featured in this ending.
* No human characters are featured in this ending.
* The footage was used in the English [[Pokérap]].
* Some footage was used in the English [[Pokérap]], which was used from the beginning of the series to well after "One Hundred Fifty-One" was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with {{an|Brock}}'s voice saying "And Now Back To Our Show!" when the [[4Kids Entertainment|4Kids dub]] was first aired in syndication in 1998 in America.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* The song was used in perhaps one of the most famous {{wp|animutation}}s, [http://www.albinoblacksheep.com/flash/pika Hyakugojyuuichi!!!], and the tune was later used for a [http://www.albinoblacksheep.com/flash/scientolulz Flash parodying the earlier one].
* In a bonus chapter of the {{pkmn|manga}} series [[Magical Pokémon Journey]], [[Ash's Pikachu]] shows {{MPJ|Pikachu}} a video of "One Hundred Fifty-One" to show off his ability to balance a [[Poké Ball]] on his head.


==External link==
==External link==
[http://www.youtube.com/watch?v=qyJXNkcTo2U&fmt=18 On YouTube]


{{EpicodePrevNextSpecial|
{{Japanese ending themes}}<br>
prevlink=List of Japanese ending themes |
{{PrevNext|
prevtitle=List of Japanese ending themes |
prev=None |
nextlink=Meowth's Song |
next=Meowth's Song |
nexttitle=Meowth's Song |
list=Japanese ending themes |
series=Japanese ending themes |
colorscheme=Kanto}}
colorscheme=Kanto |
episodelist=List of Japanese ending themes}}
{{Japanese ending themes}}
{{Project Music notice}}
{{Project Music notice}}
[[Category:Japanese ending themes]]
[[Category:Japanese ending themes]]


[[it:Hyakugojuuichi]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[zh:151個夢想]]

Revision as of 12:52, 7 June 2015

Japanese ending themes
Meowth's Song
ひゃくごじゅういち
File:Hyakugojuuichi.png
Hyakugojūichi
One hundred fifty one
ED 1
Artist オーキド博士(石塚運昇)とポケモンキッズ
Professor Oak (Unshō ISHIZUKA) and Pokémon Kids
Lyrics 戸田昭吾
Akihito TODA
Composer たなかひろかず
Tanaka HIROKAZU
Arrangement 渡部チェル
Cher WATANABE
Choreography 藤沢秀樹
Hideki FUJISAWA
Pikachu Records single
Title めざせポケモンマスター
Aim to Be a Pokémon Master
Catalog no. TGDS-98
First Japanese ending, aired from EP001 to EP027. It was replaced by Meowth's Song (NYĀSU no uta). It has been used also in some episodes of Weekly Pokémon Broadcasting Station.

One Hundred Fifty-One (Japanese: ひゃくごじゅういち Hyakugojūichi) is the first ending theme song of the first Japanese Pokémon anime series.

It debuted in EP001 and was replaced in EP028 by Meowth's Song.

It has been used also in some episodes of the Weekly Pokémon Broadcasting Station.

Ending animation

Synopsis

Ash's Pikachu hits a Poké Ball around with his head and feet, playing with it like a hackey sack.

Characters

Pokémon

Lyrics

TV size

Japanese Romaji English
なかまのかずは そりゃ nakama no kazu wa sorya The number of companions, that's roughly
やっぱり ぜったい がっちり yappari zettai gacchiri Positively, absolutely, solidly
おおいほうがイイ! ōi hō ga II! It's good to have many!
ぐたいてきには そりゃ gutaiteki ni wa sorya Specifically, it's
はっきり きっかり たっぷり hakkiri kikkari tappuri Clearly, exactly, entirely
ひゃくごじゅうイチ! hyakugojūICHI! A hundred and fifty-one!
すこしゆうきが ありゃ sukoshi yūki ga arya With a bit of courage
ばっちり しっかり にっこり bacchiri shikkari nikkori Perfectly, get it together, Smile
なかまをゲーット! nakama o GĒTTO! We'll get companions!
だけどもたまにゃ ありゃ? dakedomo tamanya arya? But sometimes that's...?
うっかり すっかり がっくり ukkari sukkari gakkuri careless, completely heartbreaking
なかま逃ゲーット! nakama niGĒTTO! Those friends run away!
キミたちとの であいはぜんぶ KIMItachi to no deai wa zenbu When I met all of you
ちゃんと おぼえてる chanto oboete 'ru I remember it perfectly
きずつけあった こともあったけど kizutsuke atta kotomo atta kedo There were times when we hurt each other, but
それは(え~と) わすれた sore wa (e~to) wasureta That is, (Er...) I forgot
まだまだ たくさ~ん madamada takusa~n Faraway, somewhere
かならず どこか~に kanarazu dokoka~ni I'm sure there's a place
なかまは いるはず nakama wa iru hazu Where there will be companions
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ hyakugojūichi no YOROKOBI One hundred and fifty-one joys
ひゃくごじゅういちの ユメ hyakugojūichi no YUME One hundred and fifty-one dreams
ひゃくごじゅういちの オモイデ hyakugojūichi no OMOIDE One hundred and fifty-one memories
めざして~ がんばろッ! mezashite~ ganbaro! Aim to do your best!

Full version

Japanese Romaji English
なかまのかずは そりゃ nakama no kazu wa sorya The number of companions, that's roughly
やっぱり ぜったい がっちり yappari zettai gacchiri Positively, absolutely, solidly
おおいほうがイイ! ōi hō ga II! It's good to have many!
ぐたいてきには そりゃ gutaiteki ni wa sorya Specifically, it's
はっきり きっかり たっぷり hakkiri kikkari tappuri Clearly, exactly, entirely
ひゃくごじゅうイチ! hyakugojūICHI! A hundred and fifty-one!
すこしゆうきが ありゃ sukoshi yūki ga arya With a bit of courage
ばっちり しっかり にっこり bacchiri shikkari nikkori Perfectly, get it together, Smile
なかまをゲーット! nakama o GĒTTO! We'll get companions!
だけどもたまにゃ ありゃ? dakedomo tamanya arya? But sometimes that's...?
うっかり すっかり がっくり ukkari sukkari gakkuri careless, completely heartbreaking
なかま逃ゲーット! nakama niGĒTTO! Those friends run away!
キミたちとの であいはぜんぶ KIMItachi to no deai wa zenbu When I met all of you
ちゃんと おぼえてる chanto oboete 'ru I remember it perfectly
きずつけあった こともあったけど kizutsuke atta kotomo atta kedo There were times when we hurt each other, but
それは(え~と) わすれた sore wa (e~to) wasureta That is, (Er...) I forgot
まだまだ たくさ~ん madamada takusa~n Faraway, somewhere
かならず どこか~に kanarazu dokoka~ni I'm sure there's a place
なかまは いるはず nakama wa iru hazu Where there will be companions
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ hyakugojūichi no YOROKOBI One hundred and fifty-one joys
ひゃくごじゅういちの ユメ hyakugojūichi no YUME One hundred and fifty-one dreams
ひゃくごじゅういちの オモイデ hyakugojūichi no OMOIDE One hundred and fifty-one memories
めざして~ がんばろッ! mezashite~ ganbaro! Aim to do your best!
なかまのかずは そりゃ nakama no kazu wa sorya The number of companions, that's roughly
やっぱり ぜったい がっちり yappari zettai gacchiri Positively, absolutely, solidly
おおいほうがイイ! ōi hō ga II! Its good to have many!
ぐたいてきには そりゃ gutaiteki ni wa sorya Specifically, it's
はっきり きっかり たっぷり hakkiri kikkari tappuri Clearly, exactly, entirely
ひゃくごじゅうイチ! hyakugojūICHI! A hundred and fifty-one!
すこしゆうきが ありゃ sukoshi yūki ga arya With a bit of courage
ばっちり しっかり にっこり bacchiri shikkari nikkori Perfectly, get it together, Smile
なかまをゲーット! nakama o GĒTTO! We'll get companions!
だけどもたまにゃ ありゃ? dakedomo tamanya arya? But sometimes that's...?
うっかり すっかり がっくり ukkari sukkari gakkuri careless, completely heartbreaking
なかま逃ゲーット! nakama niGĒTTO! Those friends run away!
キミたちとの であいはぜんぶ KIMItachi to no deai wa zenbu When I met all of you
ちゃんと おぼえてる chanto oboete 'ru I remember it perfectly
きずつけあった こともあったけど kizutsuke atta kotomo atta kedo There were times when we hurt each other, but
それは(え~と) わすれた sore wa (e~to) wasureta That is, (Er...) I forgot
まだまだ たくさ~ん madamada takusa~n Faraway, somewhere
かならず どこか~に kanarazu dokoka~ni I'm sure there's a place
なかまは いるはず nakama wa iru hazu Where there will be companions
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ hyakugojūichi no YOROKOBI One hundred and fifty-one joys
ひゃくごじゅういちの ユメ hyakugojūichi no YUME One hundred and fifty-one dreams
ひゃくごじゅういちの オモイデ hyakugojūichi no OMOIDE One hundred and fifty-one memories
めざして~ がんばろッ! mezashite~ ganbaro! Aim to do your best!
(間奏) (kansō) (interlude)
キミたちとの であいはぜんぶ KIMItachi to no deai wa zenbu When I met all of you
ちゃんと おぼえてる chanto oboete 'ru I remember it perfectly
きずつけあった こともあったけど kizutsuke atta kotomo atta kedo There were times when it was painful, but
それは(え~と)わすれた sore wa (e~to) wasureta That is, (Er...) I forgot
まだまだ たくさ~ん madamada takusa~n Faraway, somewhere
かならず どこか~に kanarazu dokoka~ni I'm sure there's a place
なかまは いるはず nakama wa iru hazu Where there will be companions
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ hyakugojūichi no YOROKOBI One hundred and fifty-one joys
ひゃくごじゅういちの ユメ hyakugojūichi no YUME One hundred and fifty-one dreams
ひゃくごじゅういちの オモイデ hyakugojūichi no OMOIDE One hundred and fifty-one memories
めざして~ がんばろッ! mezashite~ ganbaro! Aim to do your best!
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ hyakugojūichi no YOROKOBI A hundred and fifty-one delights
ひゃくごじゅういちの ユメ hyakugojūichi no YUME A hundred and fifty-one dreams
ひゃくごじゅういちの オモイデ hyakugojūichi no OMOIDE A hundred and fifty-one memories
めざして~ がんばろッ! mezashite~ ganbaro! Aim to do your best!

Trivia

  • No human characters are featured in this ending.
  • Some footage was used in the English Pokérap, which was used from the beginning of the series to well after "One Hundred Fifty-One" was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with Brock's voice saying "And Now Back To Our Show!" when the 4Kids dub was first aired in syndication in 1998 in America.
  • The title is a reference to the amount of Pokémon present in Generation I.
  • In a bonus chapter of the manga series Magical Pokémon Journey, Ash's Pikachu shows Pikachu a video of "One Hundred Fifty-One" to show off his ability to balance a Poké Ball on his head.

External link


OS: One Hundred Fifty-OneMeowth's SongFantasy in My PocketPokémon Ondo
Type: WildRiding on LaprasMeowth's PartyExciting Pokémon RelayExciting² Pokémon Relay
Takeshi's ParadiseTo My Best FriendFace Forward Team Rocket!Pocket-ering Monster-ing
AG: Because the Sky is TherePolka O DolkaSmileFull of Summer!!
GLORY DAY ~That Shining Day~Pokémon Counting SongI Won't Lose! ~Haruka's Theme~
DP: By Your Side ~Hikari's Theme~Message of the WindSurely Tomorrow
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?In Your Heart, LaLaLa
BW: Fanfare of the HeartCan You Name All the Pokémon? BWSeven-colored Arch
Look Look☆Here‎Sakura Go-RoundLet's Join Hands
XY: X Strait Y SceneryPeace Smile!DreamDreamRoaring All-StarsPuni-chan's Song
Team Rocket's Team SongBrilliantlyPikachu's SongMeowth's Ballad
SM: PoseTwerp, TwerpetteNotebook of the HeartType: Wild
JN: Pokémon ShiritoriSupereffective TypeOne Hundred Fifty-One
Takeshi's ParadiseRiding on LaprasFace Forward Team Rocket!Type: Wild
HZ: RVR ~Rising Volt Tacklers Rap~
PK: Pika Pika MassaichuColorful Winter VacationSoaring Pokémon KidsChristmas Eve
Santa is Coming Soon!We are the Pichu Brothers!Friends' Anniversary
Big Midsummer Plan!Pocket-ering Monster-ingIt's the Start of an Adventure!!
Hello! Thank You!Big Meowth DayFull of Summer!!Stay with This Finger
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?Can You Name All the Pokémon? BW
Look Look☆HereLet's Join HandsPeace Smile!Roaring All-Stars


Japanese ending themes
Meowth's Song
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.