Make a Wish: Difference between revisions
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
m (→Lyrics) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
list=English movie ending themes | | list=English movie ending themes | | ||
colorscheme=Hoenn}} | colorscheme=Hoenn}} | ||
{{Song| | {{Song| | ||
type=Dub M06 ED | | type=Dub M06 ED | | ||
Line 13: | Line 12: | ||
screen=hd| | screen=hd| | ||
screenshot=M06_EDE.png| | screenshot=M06_EDE.png| | ||
artistname=Cindy Mizelle and [[Asuca Hayashi]] | artistname=Cindy Mizelle and [[Asuca Hayashi]] | | ||
lyricistname=Norman Grossfeld | | lyricistname=Norman Grossfeld and Yoshiko Miura | | ||
composername= | | composername=Takahiro Yamautsuri | | ||
arrangername= | | arrangername=Takahiro Yamautsuri | | ||
colorscheme=Hoenn}} | colorscheme=Hoenn}} | ||
'''Make a Wish''' is a song from the sixth movie, ''[[M06|Jirachi: Wish Maker]]''. It is the English equivalent of | '''Make a Wish''' is a song from the sixth movie, ''[[M06|Jirachi: Wish Maker]]''. It is the English equivalent of [[A Small Thing]]. Early in the movie, {{an|May}} tells {{Ash}} and {{an|Brock}} that [[Caroline|her mother]] used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, [[Max]]. During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left original Japanese lyrics in the song. | ||
Early in the movie, {{an|May}} tells {{Ash}} and {{an|Brock}} that [[Caroline|her mother]] used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, [[Max]]. | |||
During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left | |||
The Japanese lyrics are performed by [[Asuca Hayashi]], and the English lyrics are performed by Cindy Mizelle and written by Norman Grossfeld. | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{ | {{Schemetable|Hoenn}} | ||
! Lyrics | |||
! Translation | |||
{ | |||
|- | |- | ||
| | | ''<ab>When daytime turns to night, when the moon shines bright, | ||
When you're tucked in tight, when everything's alright. | |||
There come face to face | Slip softly to that place, where secret thoughts run free, | ||
There come face to face with who you want to be, </ab>'' | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | ''<ab>So swim across the ocean blue, fly a rocket to the moon; | ||
You can change your life, or you can change the world. | |||
You can change your life, | Take a chance, don't be afraid, life is yours to live; | ||
Take a chance, and then the best has yet to come</ab>'' | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | ''<ab>Make a wish, it's up to you. | ||
Find the strength inside, then watch your dreams come true. | |||
You don't need a shooting star, the magic's right there in your heart; | |||
Close your eyes, believe, and make a wish...</ab>'' | |||
| | |||
|- | |- | ||
| <ab>{{tt|小さきもの それは私|chiisaki mono sore wa watashi}} | |||
{{tt|私です まぎれなく|watashi desu magirenaku}} | |||
{{tt|鏡の中 心細さだけが|kagami no naka kokorobososa dake ga}} | |||
{{tt|誰に負けない 明日になるよ|dare ni makenai ashita ni naru yo}}</ab> | |||
| ''<ab>The small one | |||
| | |||
| | |||
watashi desu magirenaku | |||
kagami no naka kokorobososa dake ga | |||
dare ni makenai ashita ni naru yo | |||
|<ab | |||
That is me, it's obvious | That is me, it's obvious | ||
In the mirror, just this helpless feeling | In the mirror, just this helpless feeling | ||
Becomes tomorrow which won't be beaten by anyone | Becomes tomorrow which won't be beaten by anyone</ab>'' | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>{{tt|そして私は 幼い頃に|soshite watashi wa osanai koro ni}} | ||
{{tt|少しずつ戻ってゆく|sukoshizutsu modotte yuku}} | |||
{{tt|意味も知らず歌う 恋の歌を|imi mo shirazu utau koi no uta wo}} | |||
{{tt|誉めてくれた あの日に|homete kureta ano hi ni}}</ab> | |||
| | | ''<ab>Like that, I return to my childhood | ||
sukoshizutsu modotte yuku | |||
imi mo shirazu utau koi no uta wo | |||
homete kureta ano hi ni | |||
|<ab | |||
Little by little | Little by little | ||
To the days where you praised me for singing | To the days where you praised me for singing | ||
The love songs which I didn't know the meaning to | The love songs which I didn't know the meaning to</ab>'' | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>{{tt|空をあおげば|sora wo aogeba}} | ||
{{tt|満ちてくる 私の声が|michite kuru watashi no koe ga}} | |||
{{tt|さらさら 流る 風の中で君も|sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo}} | |||
{{tt|ふわり 舞い上がれ|fuwari maiagare}}</ab> | |||
| | | ''<ab>When I look up at the sky | ||
michite kuru watashi no koe ga | |||
sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo | |||
fuwari maiagare | |||
|<ab | |||
My voice becomes full | My voice becomes full | ||
In the wind that flows like a river | In the wind that flows like a river | ||
You should fly up | You should fly up</ab>'' | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>{{tt|声が聞こえる|koe ga kikoeru}} | ||
{{tt|ゆくべき道 指さしている|yuku beki michi yubi sashite iru}} | |||
{{tt|さらさら流る 風の中でひとり|sarasara nagaru kaze no naka de hitori}} | |||
{{tt|私うたっています|watashi utatte imasu}}</ab> | |||
| | | ''<ab>I can hear the voices | ||
yuku beki michi yubi sashite iru | |||
sarasara nagaru kaze no naka de hitori | |||
watashi utatte imasu | |||
|<ab | |||
They point to the road which I must go | They point to the road which I must go | ||
In the wind that flows like a river | In the wind that flows like a river | ||
I sing alone | I sing alone</ab>'' | ||
|- | |- | ||
| | | ''<ab>Ooh, I've always hoped for happiness, and finally fulfilled my wish; | ||
cause I just need to see you smile.</ab>'' | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
| <ab>{{tt|空をあおげば|sora wo aogeba}} | |||
|< | ''(Make a wish, it's up to you.)'' | ||
{{tt|満ちてくる 私の声が|michite kuru watashi no koe ga}} | |||
''(Watch your dreams come true.)'' | |||
{{tt|さらさら 流る 風の中で君も|sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo}} | |||
''(The magic's right there in your heart;)'' | |||
{{tt|ふわり 舞い上がれ|fuwari maiagare}} | |||
''(Believe)''</ab> | |||
| style="vertical-align: top" | ''<ab>When I look up at the sky | |||
| | |||
| | My voice becomes full | ||
In the wind that flows like a river | |||
You should fly up too</ab>'' | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | ''<ab>Make a wish, it's up to you. | ||
Find the strength inside, | Find the strength inside, then watch your dreams come true. | ||
then watch your dreams come true. | You don't need a shooting star, the magic's right there in your heart; | ||
You don't need a shooting star, | Close your eyes, believe, and make a wish...</ab>'' | ||
the magic's right there in your heart; | | | ||
Close your eyes, | |||
|- | |- | ||
| | | ''<ab>Ooh, make a wish...</ab>'' | ||
| | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
{{English movie ending themes}} | |||
{{PrevNext| | {{PrevNext| | ||
prevlink=My Best Friends | | prevlink=My Best Friends | | ||
Line 181: | Line 122: | ||
colorscheme=Hoenn}} | colorscheme=Hoenn}} | ||
{{Project Music notice}} | {{Project Music notice}} | ||
[[zh:Make A Wish]] | [[zh:Make A Wish]] |
Revision as of 23:05, 23 December 2015
|
English movie ending themes |
|
Make a Wish | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Dub M06 ED
|
Make a Wish is a song from the sixth movie, Jirachi: Wish Maker. It is the English equivalent of A Small Thing. Early in the movie, May tells Ash and Brock that her mother used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, Max. During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left original Japanese lyrics in the song.
The Japanese lyrics are performed by Asuca Hayashi, and the English lyrics are performed by Cindy Mizelle and written by Norman Grossfeld.
Lyrics
|
|
English movie ending themes |
|
This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician. |