Make a Wish: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
(8 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Make a Wish''' is a song from the 6th movie, ''[[M06|Jirachi: Wish Maker]]''. It is the English equivalent of ''[[A Small Thing]]''.
'''Make a Wish''' is a song from the sixth movie, ''[[M06|Jirachi: Wish Maker]]''. It is the English equivalent of ''[[A Small Thing]]''.


Early in the movie, {{an|May}} tells {{Ash}} and {{an|Brock}} that [[Caroline|her mother]] used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, [[Max]].
Early in the movie, {{an|May}} tells {{Ash}} and {{an|Brock}} that [[Caroline|her mother]] used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, [[Max]].
Line 5: Line 5:
During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left the original Japanese lyrics in the song.
During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left the original Japanese lyrics in the song.


The Japanese lyrics are performed by [[Asuca Hayashi]], and the English lyrics are performed by {{wp|Cindy Mizelle}}. The English dub was written by Norman Grossfield.
The Japanese lyrics are performed by [[Asuca Hayashi]], and the English lyrics are performed by Cindy Mizelle. The English version was written by Norman Grossfeld.




==Lyrics==
==Lyrics==
<ab>''When daytime turns to night,
{| {| class="roundy" style="background: #{{colorschemedark|Hoenn}}; border: 3px solid #{{colorschemedark|Hoenn}}; margin:auto"
|-
| align="center" |
{| border=1 width="100%" style="background: #FFF; border:1px solid #{{colorschemethree|Hoenn}}; border-collapse:collapse;"
|-
|colspan=3|<ab><i>When daytime turns to night,
When the moon shines bright,
When the moon shines bright,
When you're tucked in tight,
When you're tucked in tight,
and everything is alright.
When everything's alright.</i></ab>
 
|-
Slip softly to that place,
|colspan=3|<ab><i>Slip softly to that place,
Where secret thoughts run free,
Where secret thoughts run free,
There come face to face
There come face to face
With who you want to be, so
With who you want to be, so</i></ab>
 
|-
Swim across the ocean blue,
|colspan=3|<ab><i>Swim across the ocean blue,
Fly a rocket to the moon;
Fly a rocket to the moon;
You can change your life,
You can change your life,
Or you can change the world.
Or you can change the world.</i></ab>
 
|-
Take a chance, don't be afraid,
|colspan=3|<ab><i>Take the chance, don't be afraid,
Life is yours to live;
Life is yours to live;
Take a chance and then the best has yet to come
Take a chance and then the best has yet to come</i></ab>
 
|-
Make a wish, it's up to you.
|colspan=3|<ab><i>Make a wish, it's up to you.
Find the strength inside,
Find the strength inside,
Then watch your dreams come true.
Then watch your dreams come true.
Line 34: Line 39:
the magic's right there in your heart;
the magic's right there in your heart;
Close your eyes,
Close your eyes,
Believe and make a wish...
Believe and make a wish...</i></ab>
 
|- style="background: #{{colorschemelight|Hoenn}};"
</ab><br>
! Japanese
 
! Romaji
:{{tt|chiisaki mono sore wa watashi|The small one}}
! English
:{{tt|watashi desu magirenaku|That is me, it's obvious}}
|-
:{{tt|kagami no naka kokorobososa dake ga|In the mirror, just this helpless feeling}}
|<ab>ちいさき もの それ は わたし
:{{tt|dare ni makenai ashita ni naru yo|Becomes tomorrow which won't be beaten by anyone}}
わたし です まぎれなく
<br>
かがみ の なか こころぼそさ だけ が
:{{tt|soshite watashi wa osanai koro ni|Like that, I return to my childhood}}
だれ に まけない あした に なる よ</ab>
:{{tt|sukoshizutsu modotte yuku|Little by little}}
|<ab><i>chiisaki mono sore wa watashi
:{{tt|imi mo shirazu utau koi no uta wo|To the days where you praised me for singing}}
watashi desu magirenaku
:{{tt|homete kureta ano hi ni|The love songs which I didn't know the meaning to}}
kagami no naka kokorobososa dake ga
<br>
dare ni makenai ashita ni naru yo</i></ab>
:{{tt|sora wo aogeba|When I look up at the sky}}
|<ab><i>The small one
:{{tt|michite kuru watashi no koe ga|My voice becomes full}}
That is me, it's obvious
:{{tt|sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo|In the wind that flows like a river}}
In the mirror, just this helpless feeling
:{{tt|fuwari maiagare|You should fly up}}
Becomes tomorrow which won't be beaten by anyone</i></ab>
<br>
|-
:{{tt|koe ga kikoeru|I can hear the voices}}
|<ab>そして わたし は おさない ころ に
:{{tt|yuku beki michi yubi sashite iru|They point to the road which I must go}}
すこしずつ もどって ゆく
:{{tt|sarasara nagaru kaze no naka de hitori|In the wind that flows like a river}}
いみ も しらず うたう こい の うた を
:{{tt|watashi utatte imasu|I sing alone}}
ほめて くれた あの ひ に</ab>
<br>
|<ab><i>soshite watashi wa osanai koro ni
<ab>I've always hoped for happiness,
sukoshizutsu modotte yuku
imi mo shirazu utau koi no uta wo
homete kureta ano hi ni</i></ab>
|<ab><i>Like that, I return to my childhood
Little by little
To the days where you praised me for singing
The love songs which I didn't know the meaning to</i></ab>
|-
|<ab>そら を あおげば
みちて くる わたし の こえ が
さらさら ながる かぜ の なか で きみ も
ふわり まいあがれ</ab>
|<ab><i>sora wo aogeba
michite kuru watashi no koe ga
sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo
fuwari maiagare</i></ab>
|<ab><i>When I look up at the sky
My voice becomes full
In the wind that flows like a river
You should fly up</i></ab>
|-
|<ab>こえ が きこえる
ゆく べき みち ゆび さして いる
さらさら ながる かぜ の なか で ひとり
わたし うたって います</ab>
|<ab><i>koe ga kikoeru
yuku beki michi yubi sashite iru
sarasara nagaru kaze no naka de hitori
watashi utatte imasu</i></ab>
|<ab><i>I can hear the voices
They point to the road which I must go
In the wind that flows like a river
I sing alone</i></ab>
|-
|colspan=3|<ab><i>I've always hoped for happiness,
And finally fulfilled my wish;
And finally fulfilled my wish;
Cause I just need to see you smile.
Cause I just need to see you smile.</i></ab>
 
|- style="background: #{{colorschemelight|Hoenn}};"
</ab>
! Japanese
:{{tt|sora wo aogeba|When I look up at the sky}}
! Romaji
(Make a wish, it's up to you.)
! English
:{{tt|michite kuru watashi no koe ga|My voice becomes full}}
|-
(Watch your dreams come true.)
|そら を あおげば
:{{tt|sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo|In the wind that flows like a river}}
|<i>sora wo aogeba</i>
(The magic's right there in your heart;)
|<i>When I look up at the sky</i>
:{{tt|fuwari maiagare|You should fly up too}}
|-
<ab>(Believe)
|colspan=3|<i>(Make a wish, it's up to you.)</i>
 
|- style="background: #{{colorschemelight|Hoenn}};"
Make a wish, it's up to you.
! Japanese
! Romaji
! English
|-
|みちて くる わたし の こえ が
|<i>michite kuru watashi no koe ga</i>
|<i>My voice becomes full</i>
|-
|colspan=3|<i>(Watch your dreams come true.)</i>
|- style="background: #{{colorschemelight|Hoenn}};"
! Japanese
! Romaji
! English
|-
|さらさら ながる かぜ の なか で きみ も
|<i>sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo</i>
|<i>In the wind that flows like a river</i>
|-
|colspan=3|<i>(The magic's right there in your heart;)</i>
|- style="background: #{{colorschemelight|Hoenn}};"
! Japanese
! Romaji
! English
|-
|ふわり まいあがれ
|<i>fuwari maiagare</i>
|<i>You should fly up too</i>
|-
|colspan=3|<i>(Believe)</i>
|-
|colspan=3|<ab><i>Make a wish, it's up to you.
Find the strength inside,
Find the strength inside,
then watch your dreams come true.
then watch your dreams come true.
Line 78: Line 147:
the magic's right there in your heart;
the magic's right there in your heart;
Close your eyes,
Close your eyes,
Believe and make a wish...
Believe and make a wish...</i></ab>
 
|-
Make a wish...''</ab>
|colspan=3|<i>Make a wish...</i>
|}
|}


{{Project Music notice}}
{{Project Music notice}}
[[Category:English movie ending themes]]
[[Category:English movie ending themes]]
[[zh:Make A Wish]]

Revision as of 16:29, 3 February 2014

Make a Wish is a song from the sixth movie, Jirachi: Wish Maker. It is the English equivalent of A Small Thing.

Early in the movie, May tells Ash and Brock that her mother used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, Max.

During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left the original Japanese lyrics in the song.

The Japanese lyrics are performed by Asuca Hayashi, and the English lyrics are performed by Cindy Mizelle. The English version was written by Norman Grossfeld.


Lyrics

When daytime turns to night,
When the moon shines bright,
When you're tucked in tight,
When everything's alright.
Slip softly to that place,
Where secret thoughts run free,
There come face to face
With who you want to be, so
Swim across the ocean blue,
Fly a rocket to the moon;
You can change your life,
Or you can change the world.
Take the chance, don't be afraid,
Life is yours to live;
Take a chance and then the best has yet to come
Make a wish, it's up to you.
Find the strength inside,
Then watch your dreams come true.
You don't need a shooting star,
the magic's right there in your heart;
Close your eyes,
Believe and make a wish...
Japanese Romaji English
ちいさき もの それ は わたし
わたし です まぎれなく
かがみ の なか こころぼそさ だけ が
だれ に まけない あした に なる よ
chiisaki mono sore wa watashi
watashi desu magirenaku
kagami no naka kokorobososa dake ga
dare ni makenai ashita ni naru yo
The small one
That is me, it's obvious
In the mirror, just this helpless feeling
Becomes tomorrow which won't be beaten by anyone
そして わたし は おさない ころ に
すこしずつ もどって ゆく
いみ も しらず うたう こい の うた を
ほめて くれた あの ひ に
soshite watashi wa osanai koro ni
sukoshizutsu modotte yuku
imi mo shirazu utau koi no uta wo
homete kureta ano hi ni
Like that, I return to my childhood
Little by little
To the days where you praised me for singing
The love songs which I didn't know the meaning to
そら を あおげば
みちて くる わたし の こえ が
さらさら ながる かぜ の なか で きみ も
ふわり まいあがれ
sora wo aogeba
michite kuru watashi no koe ga
sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo
fuwari maiagare
When I look up at the sky
My voice becomes full
In the wind that flows like a river
You should fly up
こえ が きこえる
ゆく べき みち ゆび さして いる
さらさら ながる かぜ の なか で ひとり
わたし うたって います
koe ga kikoeru
yuku beki michi yubi sashite iru
sarasara nagaru kaze no naka de hitori
watashi utatte imasu
I can hear the voices
They point to the road which I must go
In the wind that flows like a river
I sing alone
I've always hoped for happiness,
And finally fulfilled my wish;
Cause I just need to see you smile.
Japanese Romaji English
そら を あおげば sora wo aogeba When I look up at the sky
(Make a wish, it's up to you.)
Japanese Romaji English
みちて くる わたし の こえ が michite kuru watashi no koe ga My voice becomes full
(Watch your dreams come true.)
Japanese Romaji English
さらさら ながる かぜ の なか で きみ も sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo In the wind that flows like a river
(The magic's right there in your heart;)
Japanese Romaji English
ふわり まいあがれ fuwari maiagare You should fly up too
(Believe)
Make a wish, it's up to you.
Find the strength inside,
then watch your dreams come true.
You don't need a shooting star,
the magic's right there in your heart;
Close your eyes,
Believe and make a wish...
Make a wish...
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.