KISEKI: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (→‎Korean: Missed a bit)
(9 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''KISEKI''' (Japanese for ''Miracles'') is the ending theme to [[Pokémon X and Y]]. An acoustic version of the song is played during the game's credits, with lyrics displayed in multiple languages on the lower screen of the Nintendo 3DS console. The song has separate lyrics in each of the seven languages Pokémon X and Y were released in. No version with vocals has been released.
'''KISEKI''' (Japanese for ''Miracles'') is the ending theme to [[Pokémon X and Y]]. An acoustic version of the song is played during the game's credits, with lyrics displayed in multiple languages on the lower screen of the Nintendo 3DS console. The song has separate lyrics in each of the seven languages Pokémon X and Y were released in. A version with vocals in English was first performed at the [[Pokémon: Symphonic Evolutions]] event on August 15, 2014.


When ''KISEKI'' is played in the credits, lyrics to the verses are displayed in two languages. The first is the language the game is played in. If played in English, Japanese, or Korean, the second language is French; if played in Spanish, French, Italian, or German, the second language is Japanese, displayed with [[wp:Kana|kana]]. Lyrics to the chorus are shown simultaneously in all seven languages Pokémon X and Y were released in, with the game language shown at the top.
When ''KISEKI'' is played in the credits, lyrics to the verses are displayed in two languages. The first is the language the game is played in. If played in English, Japanese, or Korean, the second language is French; if played in Spanish, French, Italian, or German, the second language is Japanese, displayed with [[wp:Kana|kana]]. Lyrics to the chorus are shown simultaneously in all seven languages Pokémon X and Y were released in, with the game language shown at the top.


== Lyrics ==
==Lyrics==
 
===English===
=== English ===
{{Schemetable|Kalos}}
 
! Original
<ab>You and I were born
|-
| <ab>You and I were born
right here in the same world.
right here in the same world.
For this one brief life,
For this one brief life,
we're beneath the same sky.
we're beneath the same sky.
Line 15: Line 15:
The great flow of time.
The great flow of time.
The wide expanse of space.
The wide expanse of space.
We are lucky enough
We are lucky enough
to share this lifetime we get.
to share this lifetime we get.
Line 27: Line 26:
There's a fragile bud of hope,
There's a fragile bud of hope,
blooming in each of our hearts.
blooming in each of our hearts.
Don't you take that away.
Don't you take that away.
Our dreams are meant to be shared.
Our dreams are meant to be shared.
Line 33: Line 31:
Let it grow. Let it live.
Let it grow. Let it live.
Let us see what it will bring.
Let us see what it will bring.
When we share in our love,
When we share in our love,
we make a beautiful world.
we make a beautiful world.
Line 39: Line 36:
Search it out, and find the way:
Search it out, and find the way:
the point where we can all meet.
the point where we can all meet.
The point where we're all the same.
The point where we're all the same.
There it lies: the future we seek.
There it lies: the future we seek.
Line 45: Line 41:
Start from there, and then we'll forge
Start from there, and then we'll forge
a world where all can be free.
a world where all can be free.
Free to dream, and free to smile.
Free to dream, and free to smile.
Free to be who we will be.
Free to be who we will be.
Line 62: Line 57:
Treasure this gift,
Treasure this gift,
this precious time that we have.</ab>
this precious time that we have.</ab>
|}
|}


=== Spanish ===
===Spanish===
 
{{Schemetable|Kalos}}
{| cellpadding="5"
! Original
! Original
! Translation
! Translation
|-
|-
| <ab>En el planeta tú y yo
| lang="es" | <ab>En el planeta tú y yo
juntos podemos vivir
juntos podemos vivir
en armonía y paz
en armonía y paz
si sabemos compartir.
si sabemos compartir.
Line 77: Line 72:
Maravillas sin par
Maravillas sin par
juntos podemos crear.
juntos podemos crear.
Nuestra generación
Nuestra generación
unida lo logrará.
unida lo logrará.
Line 89: Line 83:
Si cuidamos de una flor
Si cuidamos de una flor
poniendo nuestro corazón,
poniendo nuestro corazón,
pronto fruto dará
pronto fruto dará
si no hay envidia o temor.
si no hay envidia o temor.
Line 95: Line 88:
Comparte con los demás
Comparte con los demás
el fruto de nuestra flor.
el fruto de nuestra flor.
Un tesoro será
Un tesoro será
y forjará nuestra unión.
y forjará nuestra unión.
Line 101: Line 93:
Ven conmigo a cantar
Ven conmigo a cantar
con la voz del corazón.
con la voz del corazón.
No dejes de soñar,
No dejes de soñar,
nunca pierdas la ilusión.
nunca pierdas la ilusión.
Line 107: Line 98:
Juntos vamos a crear
Juntos vamos a crear
nuestro mundo de amistad,
nuestro mundo de amistad,
un lugar especial,
un lugar especial,
y tus sueños se cumplirán.
y tus sueños se cumplirán.
Line 124: Line 114:
maravillas sin par
maravillas sin par
si sabemos compartir.</ab>
si sabemos compartir.</ab>
 
| <ab>Together you and I,
| <ab>Together you and I,  
can live on this planet
can live on this planet
in harmony and peace
in harmony and peace
if we know how to share.
if we know how to share.
Line 133: Line 121:
Unparalleled wonders
Unparalleled wonders
we can create together.
we can create together.
United, our generation
United, our generation
will make it.
will make it.
Line 145: Line 132:
If we take care of a flower,
If we take care of a flower,
putting our heart into it,
putting our heart into it,
it will soon bloom and give fruit
it will soon bloom and give fruit
if there's no envy or fear.
if there's no envy or fear.
Line 151: Line 137:
Share with everyone else
Share with everyone else
the fruit of our flower.
the fruit of our flower.
A treasure it will be
A treasure it will be
and it will forge our union.
and it will forge our union.
Line 157: Line 142:
Come with me to sing
Come with me to sing
with the voice of the heart.
with the voice of the heart.
Never stop dreaming,
Never stop dreaming,
never lose hope.
never lose hope.
Line 163: Line 147:
Together we will create
Together we will create
our world of friendship,
our world of friendship,
a special place,
a special place,
and your dreams will all come true.
and your dreams will all come true.
Line 180: Line 163:
unparalleled wonders
unparalleled wonders
if we know how to share.</ab>
if we know how to share.</ab>
|}
|}
|}


=== French ===
===French===
 
{{Schemetable|Kalos}}
{| cellpadding="5"
! Original
! Original
! Translation
! Translation
|-
|-
| <ab>Si un jour enfin
| lang="fr" | <ab>Si un jour enfin
nous prenions le temps
nous prenions le temps
De voir autrement
De voir autrement
la beauté des gens.
la beauté des gens.
Line 196: Line 178:
D'apprécier la chance
D'apprécier la chance
de pouvoir les côtoyer,
de pouvoir les côtoyer,
Et de vivre ces années
Et de vivre ces années
par miracle à leurs côtés.
par miracle à leurs côtés.
Line 208: Line 189:
Gardons-nous de dérober
Gardons-nous de dérober
ce qu'il faut laisser grandir,
ce qu'il faut laisser grandir,
Laissons donc s'épanouir
Laissons donc s'épanouir
les fleurs de la bonté.
les fleurs de la bonté.
Line 214: Line 194:
Offrons tout jusqu'au jour
Offrons tout jusqu'au jour
où chacun pourra s'ouvrir
où chacun pourra s'ouvrir
À un monde où plus personne
À un monde où plus personne
ne sera étranger.
ne sera étranger.
Line 220: Line 199:
Là où nos chemins
Là où nos chemins
se croisaient par pure chance
se croisaient par pure chance
Peut naître un monde
Peut naître un monde
qui fera toujours sens.
qui fera toujours sens.
Line 226: Line 204:
Un monde où la chaleur,
Un monde où la chaleur,
nourrie par la gratitude,
nourrie par la gratitude,
Nous fera tous oublier
Nous fera tous oublier
les hivers les plus rudes.
les hivers les plus rudes.
Line 243: Line 220:
Dort un futur,
Dort un futur,
miracle du printemps.</ab>
miracle du printemps.</ab>
| <ab>If, finally, one day,
| <ab>If, finally, one day,
we would take the time
we were to take the time
 
To see differently
To see differently
the beauty of people,
the beauty of people.


To appreciate the chance
To appreciate the chance
to be able to meet them,
to be able to meet them,
And to live these years,
And to live these years,
by a miracle, at their sides,
by a miracle, at their sides.


Let us all together construct
Let us all together construct
Line 263: Line 237:


Let us beware of stealing
Let us beware of stealing
that which should be left to grow,
what must be left to grow,
 
Thus, let us allow
Thus, let us allow
the flowers of kindness to blossom.
the flowers of kindness to blossom.


Let us offer all until the day
Let us offer all until the day
where each one can open himself
where everyone can open themselves,
 
To a world where no one
To a world where no one
will be a stranger anymore.
will be a stranger anymore.
Line 276: Line 248:
There, where our paths
There, where our paths
crossed by pure chance
crossed by pure chance
A world can be born
A world can be born
that will always make sense.
that will always make sense.


A world where fervor,
A world where heat,
nourished by gratitude,
nourished by gratitude,
Will make us all forget
Will make us all forget
the harshest of winters.
the harshest of winters.


Where giving will make building
Where giving will make


The heart of humanity.
The heart of humanity beat.


Over the course of lifetimes,
Over the course of lifetimes,
Line 299: Line 269:
A future is sleeping,
A future is sleeping,
the miracle of spring.</ab>
the miracle of spring.</ab>
|}
|}
|}


=== German ===
===German===
 
{{Schemetable|Kalos}}
{| cellpadding="5"
! Original
! Original
! Translation
! Translation
|-
|-
| <ab>Weit ist unsre Welt
| lang="de" | <ab>Weit ist unsre Welt
und kurz dort unsere Zeit.
und kurz dort unsere Zeit.
Wie hoch war die Chance,
Wie hoch war die Chance,
dass uns das Los vereint?
dass uns das Los vereint?
Line 315: Line 284:
Am leben zu sein,
Am leben zu sein,
schon wie ein Wunder erscheint...
schon wie ein Wunder erscheint...
Hundert Jahr' sind ein Tag
Hundert Jahr' sind ein Tag
im kosmischen Lauf der Zeit!
im kosmischen Lauf der Zeit!
Line 327: Line 295:
Wo das Glück zart Wurzeln schlägt,
Wo das Glück zart Wurzeln schlägt,
wird zu oft auch Neid gesät.
wird zu oft auch Neid gesät.
Fasse Mut – Unkraut vergeht,
Fasse Mut – Unkraut vergeht,
doch wahre Freundschaft besteht!
doch wahre Freundschaft besteht!
Line 333: Line 300:
Wenn die Blüte dann erwacht,
Wenn die Blüte dann erwacht,
gib behutsam auf sie Acht.
gib behutsam auf sie Acht.
Zeig der Welt ihre Pracht,
Zeig der Welt ihre Pracht,
gemeinsam zieht aus ihr Kraft!
gemeinsam zieht aus ihr Kraft!
Line 339: Line 305:
Suchen wir, was uns vereint,
Suchen wir, was uns vereint,
das „F“ und „D“ von Freund und Feind,
das „F“ und „D“ von Freund und Feind,
wo die Einträchtigkeit keimt,
wo die Einträchtigkeit keimt,
an den Schnittpunkten unsrer Zeit.
an den Schnittpunkten unsrer Zeit.
Line 345: Line 310:
Und schon bald wird es geschehen,
Und schon bald wird es geschehen,
eine neue Welt wird entstehen,
eine neue Welt wird entstehen,
in sich eins fast wie im Traum,
in sich eins fast wie im Traum,
unerreicht in Zeit und in Raum.
unerreicht in Zeit und in Raum.
Line 362: Line 326:
Wunder geschehen,
Wunder geschehen,
wenn wir uns nur verstehen.</ab>
wenn wir uns nur verstehen.</ab>
| <ab>Wide is our world
| <ab>Wide is our world
and short our time there.
and short our time there.
How high was the chance
How high was the chance
that fate would unite us?
that fate would unite us?
Line 371: Line 333:
Just being alive
Just being alive
appears a miracle...
appears a miracle...
A hundred years is one day
A hundred years is one day
in the cosmic flow of time!
in the cosmic flow of time!


Let us hold out our hands to each other,
Let us hold out our hands to each other,
full of gratitude for having been found.
full of gratitude for finding each other.


Let us lay the foundation
Let us lay the foundation
Line 383: Line 344:
Where happiness tenderly puts down its roots
Where happiness tenderly puts down its roots
will also envy too often be sown.
will also envy too often be sown.
Have courage – a weed wanes,
Have courage – a weed wanes,
but true friendship remains!
but true friendship remains!
Line 389: Line 349:
When the blossoms then wake,
When the blossoms then wake,
watch them delicately.
watch them delicately.
Show the world their glory;
Show the world their glory;
together, power flows from them!
together, power flows from them!
Line 395: Line 354:
Let us seek what unites us,
Let us seek what unites us,
the 'F' and 'D' in 'friend' and 'foe',{{tt|*|foe is 'Feind' in German}}
the 'F' and 'D' in 'friend' and 'foe',{{tt|*|foe is 'Feind' in German}}
where harmony blooms
where harmony blooms
at the intersection of our time.
at the intersection of our time.


And soon it will come to pass
And soon it will happen,
that a new world will be born,
a new world will be born,
 
united almost like in dreams,
united almost like in dreams,
unmatched in time and in space.
unmatched in time and in space.
Line 418: Line 375:
Miracles happen
Miracles happen
if we only understand ourselves.</ab>
if we only understand ourselves.</ab>
|}
|}
|}


=== Italian ===
===Italian===
 
{{Schemetable|Kalos}}
{| cellpadding="5"
! Original
! Original
! Translation
! Translation
|- style="vertical-align:bottom;"
|-
| <ab>Ho incontrato te
| lang="it" | <ab>Ho incontrato te
su questo grande pianeta
su questo grande pianeta
Un attimo e c'è
Un attimo e c'è
prezioso incontro di vita
prezioso incontro di vita
Line 434: Line 390:
Miracolo è già
Miracolo è già
d'eterna immensità
d'eterna immensità
Trovo te, trovi me
Trovo te, trovi me
ha dell'incredibile!
ha dell'incredibile!
Line 446: Line 401:
Rispettiamoci per
Rispettiamoci per
condividere il mondo e poi
condividere il mondo e poi
Aiutiamoci perché
Aiutiamoci perché
così cresciamo io e te!
così cresciamo io e te!
Line 452: Line 406:
L'armonia solo c'è
L'armonia solo c'è
dove prospera la bontà
dove prospera la bontà
Diamoci un dono che
Diamoci un dono che
sarà quel che ci unirà!
sarà quel che ci unirà!
Line 458: Line 411:
Noi saremo così
Noi saremo così
in unione con l'infinità
in unione con l'infinità
E s'incrocian diversità
E s'incrocian diversità
da cui sboccerà l'unità!
da cui sboccerà l'unità!
Line 464: Line 416:
Pensa al mondo che nascerà
Pensa al mondo che nascerà
quanti sogni e desideri
quanti sogni e desideri
Costruiamo un futuro che
Costruiamo un futuro che
rifletta il possibile!
rifletta il possibile!
Line 481: Line 432:
Incontro la tua...
Incontro la tua...
Un miracolo è già!</ab>
Un miracolo è già!</ab>
| <ab>I met you
on this great planet
And there is a moment
meeting precious life
Miracles are already
immensely eternal
I find you, you can find me
It's incredible!
Come on, come on, come with me
thank our destiny
Let us commit ourselves and see
that the future is us!
Let's respect each other
share the world and then
Let's help so that
you and I can grow up!
The harmony is only
where prosperous goodness
Let's get a gift that
what will unite us!
We will thus
be in union with the infinite
And meet in the diversity
from which the unit will blossom!
Do you think the world will be born
how many dreams and desires
We build a future that
reflects possible!
We build a future of ...
Beauty and happiness!


| <ab>Over the course of...
Over the course of...
This life of mine...
This life of mine...
The encounter with yours...
The encounter with yours...
Line 491: Line 481:
The encounter with yours...
The encounter with yours...
Is already a miracle!</ab>
Is already a miracle!</ab>
|}
|}
|}


=== Japanese ===
===Japanese===
 
{{Schemetable|Kalos}}
 
 
{| cellpadding="5"
! With kanji
! With kanji
! Kana
! Kana
! Translation
! Translation
|-
|-
| <ab>{{tt|この星の 同じ時代に|Kono hoshi no onaji jidai ni}}
| lang="ja" | <ab>{{tt|この星の 同じ時代に|Kono hoshi no onaji jidai ni}}
 
{{tt|生きる人と 出会うこと|Ikiru hito to deaukoto}}
{{tt|生きる人と 出会うこと|Ikiru hito to deaukoto}}


{{tt|宇宙の 時の 中では|Uchū no toki no naka de wa}}
{{tt|宇宙の 時の 中では|Uchū no toki no naka de wa}}
{{tt|たった 100年 奇跡の出会い|Tatta hyaku nen kiseki no deai}}
{{tt|たった 100年 奇跡の出会い|Tatta hyaku nen kiseki no deai}}


Line 515: Line 501:


{{tt|小さなつぼみ 奪い合わずに|Chiisa na tsubomi ubai awazu ni}}
{{tt|小さなつぼみ 奪い合わずに|Chiisa na tsubomi ubai awazu ni}}
{{tt|ともに 守り 育んでいこう|Tomo ni mamori hagukundeikō}}
{{tt|ともに 守り 育んでいこう|Tomo ni mamori hagukundeikō}}


{{tt|咲いた花に 優しさ 添えて|Saita hana ni yasashisa soete}}
{{tt|咲いた花に 優しさ 添えて|Saita hana ni yasashisa soete}}
{{tt|贈り合えば 心 つながる|Okuri aeba kokoro tsunagaru}}
{{tt|贈り合えば 心 つながる|Okuri aeba kokoro tsunagaru}}


{{tt|人と宇宙が ひとつになれる|Hito to uchū ga hitotsu ni nareru}}
{{tt|人と宇宙が ひとつになれる|Hito to uchū ga hitotsu ni nareru}}
{{tt|軸が交わる ポイント 探せば|Jiku ga majiwaru pointo sagaseba}}
{{tt|軸が交わる ポイント 探せば|Jiku ga majiwaru pointo sagaseba}}


{{tt|夢が あふれる 世界 生まれる|Yume ga afureru sekai umareru}}
{{tt|夢が あふれる 世界 生まれる|Yume ga afureru sekai umareru}}
{{tt|たった ひとつの 輝く世界|Tatta hitotsu no kagayaku sekai}}
{{tt|たった ひとつの 輝く世界|Tatta hitotsu no kagayaku sekai}}


Line 543: Line 525:
{{tt|出会いが|deai ga}}
{{tt|出会いが|deai ga}}
{{tt|奇跡を生む|kiseki wo umu}}</ab>
{{tt|奇跡を生む|kiseki wo umu}}</ab>
 
| lang="ja" | <ab>この ほしの おなじ じだいに
| <ab>この ほしの おなじ じだいに
 
いきるひとと であうこと
いきるひとと であうこと


うちゆうの ときの なかでは
うちゆうの ときの なかでは
たった 100ねん きせきの であい
たった 100ねん きせきの であい


Line 557: Line 536:


ちいさなつぼみ うばいあわずに
ちいさなつぼみ うばいあわずに
ともに まもり はぐくんでいこう
ともに まもり はぐくんでいこう


さいた はなに やさしさ そえて
さいた はなに やさしさ そえて
おくりあえば こころ つながる
おくりあえば こころ つながる


ひとと うちゆうが ひとつになれる
ひとと うちゆうが ひとつになれる
じくがまじわる ポイント さがせば
じくがまじわる ポイント さがせば


ゆめが あふれる せかい うまれる
ゆめが あふれる せかい うまれる
たった ひとつの かがやくせかい
たった ひとつの かがやくせかい


Line 585: Line 560:
であいが
であいが
きせきをうむ</ab>
きせきをうむ</ab>
| <ab>In this world and era
| <ab>In this world and era
lives encounter one another
lives encounter one another


Throughout all time and space
Throughout all time and space
a miraculous encounter occurs within a mere 100 years
a miraculous encounter occurs within a mere 100 years


Line 599: Line 571:


Don't fight over the tiny buds
Don't fight over the tiny buds
But instead protect them together
But instead protect them together


Gently support the blooming flowers
Gently support the blooming flowers
By giving the flowers, our hearts become one
By giving the flowers, our hearts become one


Man and the universe become one
Man and the universe become one
If you search for the point where the axis aligns
If you search for the point where the axis aligns


A world of dreams will be born
A world of dreams will be born
A single shining world
A single shining world


Line 627: Line 595:
of a hundred years
of a hundred years
give birth to miracles</ab>
give birth to miracles</ab>
|}
|}
|}


=== Korean ===
===Korean===
 
{{Schemetable|Kalos}}
{| cellpadding="5"
! Original
! Original
! Translation
! Translation
|-
|-
| <ab>
| lang="ko" | <ab>{{tt|이 세상에서 같은 시대의 삶을|i sesangeseo gateun sidaeyi salmeul}}
{{tt|이 세상에서 같은 시대의 삶을|i sesangeseo gateun sidaeyi salmeul}}
{{tt|함께하는 우리의 만남은|hamggehaneun uliyi mannameun}}
{{tt|함께하는 우리의 만남은|hamggehaneun uliyi mannameun}}
{{tt|우주의 한편 그 시간 중심에서|ujuyi hanpyeon geu sigan jungsimeseo}}
{{tt|우주의 한편 그 시간 중심에서|ujuyi hanpyeon geu sigan jungsimeseo}}
{{tt|오직 한순간의 기적이라 하겠죠.|ojig hansunganyi gijeogila hagessjyo.}}
{{tt|오직 한순간의 기적이라 하겠죠.|ojig hansunganyi gijeogila hagessjyo.}}


{{tt|서로의 손을 잡고 사랑한다 전해요.|seoloyi soneul jabgo salanghanda jeonhaeyo.}}
{{tt|서로의 손을 잡고 사랑한다 전해요.|seoloyi soneul jabgo salanghanda jeonhaeyo.}}
{{tt|모두 함께 시대를 만들어 나아가요.|modu hamgge sidaeleul mandeuleo naagayo.}}
{{tt|모두 함께 시대를 만들어 나아가요.|modu hamgge sidaeleul mandeuleo naagayo.}}


{{tt|우리가 공유하는 조그만 꿈의 씨앗|uliga gongyuhaneun jogeuman ggumyi ssias}}
{{tt|우리가 공유하는 조그만 꿈의 씨앗|uliga gongyuhaneun jogeuman ggumyi ssias}}
{{tt|이기심 버리고 푸르게 키워봐요|igisim beoligo puleuge kiweobwayo}}
{{tt|이기심 버리고 푸르게 키워봐요|igisim beoligo puleuge kiweobwayo}}
{{tt|서로를 이해하고 진심을 나누며|seololeul ihaehago jinsimeul nanumyeo}}
{{tt|서로를 이해하고 진심을 나누며|seololeul ihaehago jinsimeul nanumyeo}}
{{tt|피어난 미래의 꽃 다 함께 가꾸어요.|pieonan milaeyi ggoc da hamgge gaggueoyo.}}
{{tt|피어난 미래의 꽃 다 함께 가꾸어요.|pieonan milaeyi ggoc da hamgge gaggueoyo.}}
Line 651: Line 621:
{{tt|너와 나 우리가 만나는 그 순간에|neowa na uliga mannaneun geu sungane}}
{{tt|너와 나 우리가 만나는 그 순간에|neowa na uliga mannaneun geu sungane}}
{{tt|인연이 시작되고 운명이 태어나요.|inyeoni sijagdoego unmyeongi taeeonayo.}}
{{tt|인연이 시작되고 운명이 태어나요.|inyeoni sijagdoego unmyeongi taeeonayo.}}
{{tt|찰나의 만남이 눈부신 선물되어|calnayi mannami nunbusin seonmuldoeeo}}
{{tt|찰나의 만남이 눈부신 선물되어|calnayi mannami nunbusin seonmuldoeeo}}
{{tt|어두운 밤하늘을 찬란하게 밝혀요.|eoduun bamhaneuleul canlanhage balghyeoyo.}}
{{tt|어두운 밤하늘을 찬란하게 밝혀요.|eoduun bamhaneuleul canlanhage balghyeoyo.}}


{{tt|소소한 우연이|sosohan uyeoni}}
{{tt|소소한 우연이|sosohan uyeoni}}
{{tt|미래를 만들어요.|milaeleul mandeuleoyo.}}
{{tt|미래를 만들어요.|milaeleul mandeuleoyo.}}


Line 668: Line 640:
|<ab>In this world and generation
|<ab>In this world and generation
our meeting
our meeting
on one side of the universe, in the center of time,
on one side of the universe, in the center of time,
you can say, is a moment's miracle
you can say, is a moment's miracle


Hold each others hands and tell them that you love them
Hold each others hands and tell them that you love them
We’ll make this generation together
We’ll make this generation together


For our small seed of dreams that we share
For our small seed of dreams that we share
remove selfishness and try growing it pure
remove selfishness and try growing it pure
Understanding each other and sharing truth
Understanding each other and sharing truth
Let’s tend the blooming flowers of our future together
Let’s tend the blooming flowers of our future together
Line 681: Line 656:
During the moment you and I meet
During the moment you and I meet
a relationship starts and fate is born
a relationship starts and fate is born
The moment of our encounter becomes a blinding gift
The moment of our encounter becomes a blinding gift
It makes the dark night sky shimmer brightly
It makes the dark night sky shimmer brightly


A small coincidence
A small coincidence
makes a future
makes a future


Line 696: Line 673:
is the miracle
is the miracle
of our meeting</ab>
of our meeting</ab>
|}
|}
|}


{{-}}
{{Project Music notice}}
{{Project Music notice}}


[[Category:Songs]]
[[Category:Songs]]
[[de:KISEKI]]
[[zh:KISEKI]]
[[zh:KISEKI]]

Revision as of 15:06, 24 July 2016

KISEKI (Japanese for Miracles) is the ending theme to Pokémon X and Y. An acoustic version of the song is played during the game's credits, with lyrics displayed in multiple languages on the lower screen of the Nintendo 3DS console. The song has separate lyrics in each of the seven languages Pokémon X and Y were released in. A version with vocals in English was first performed at the Pokémon: Symphonic Evolutions event on August 15, 2014.

When KISEKI is played in the credits, lyrics to the verses are displayed in two languages. The first is the language the game is played in. If played in English, Japanese, or Korean, the second language is French; if played in Spanish, French, Italian, or German, the second language is Japanese, displayed with kana. Lyrics to the chorus are shown simultaneously in all seven languages Pokémon X and Y were released in, with the game language shown at the top.

Lyrics

English

Original
You and I were born
right here in the same world.
For this one brief life,
we're beneath the same sky.

The great flow of time.
The wide expanse of space.
We are lucky enough
to share this lifetime we get.

We can gain more if we give.
By taking, we only lose.

Let us make this a new age
where we show our gratitude.

There's a fragile bud of hope,
blooming in each of our hearts.
Don't you take that away.
Our dreams are meant to be shared.

Let it grow. Let it live.
Let us see what it will bring.
When we share in our love,
we make a beautiful world.

Search it out, and find the way:
the point where we can all meet.
The point where we're all the same.
There it lies: the future we seek.

Start from there, and then we'll forge
a world where all can be free.
Free to dream, and free to smile.
Free to be who we will be.

Let's make sure we create...

A world of our hopes and dreams.

In our brief lives,
we've managed to meet.
Treasure this gift,
this precious time that we have.

In our brief lives,
we've managed to meet.
Treasure this gift,
this precious time that we have.

Spanish

Original Translation
En el planeta tú y yo
juntos podemos vivir
en armonía y paz
si sabemos compartir.

Maravillas sin par
juntos podemos crear.
Nuestra generación
unida lo logrará.

Ayudando entre todos
y mostrando gratitud

podremos construir
juntos un mundo mejor.

Si cuidamos de una flor
poniendo nuestro corazón,
pronto fruto dará
si no hay envidia o temor.

Comparte con los demás
el fruto de nuestra flor.
Un tesoro será
y forjará nuestra unión.

Ven conmigo a cantar
con la voz del corazón.
No dejes de soñar,
nunca pierdas la ilusión.

Juntos vamos a crear
nuestro mundo de amistad,
un lugar especial,
y tus sueños se cumplirán.

Mostrando gratitud

creamos un mundo mejor.

Una generación
que junta podrá construir
maravillas sin par
si sabemos compartir.

Una generación
que junta podrá construir
maravillas sin par
si sabemos compartir.
Together you and I,
can live on this planet
in harmony and peace
if we know how to share.

Unparalleled wonders
we can create together.
United, our generation
will make it.

Helping between all
and showing gratitude

we would be able to build
a better world together.

If we take care of a flower,
putting our heart into it,
it will soon bloom and give fruit
if there's no envy or fear.

Share with everyone else
the fruit of our flower.
A treasure it will be
and it will forge our union.

Come with me to sing
with the voice of the heart.
Never stop dreaming,
never lose hope.

Together we will create
our world of friendship,
a special place,
and your dreams will all come true.

By showing gratitude

we create a better world.

A generation
that will be able to build
unparalleled wonders
if we know how to share.

A generation
that will be able to build
unparalleled wonders
if we know how to share.

French

Original Translation
Si un jour enfin
nous prenions le temps
De voir autrement
la beauté des gens.

D'apprécier la chance
de pouvoir les côtoyer,
Et de vivre ces années
par miracle à leurs côtés.

Construisons tous ensemble
cette époque de nos rêves,

Saisissons notre chance
et pensons à la partager.

Gardons-nous de dérober
ce qu'il faut laisser grandir,
Laissons donc s'épanouir
les fleurs de la bonté.

Offrons tout jusqu'au jour
où chacun pourra s'ouvrir
À un monde où plus personne
ne sera étranger.

Là où nos chemins
se croisaient par pure chance
Peut naître un monde
qui fera toujours sens.

Un monde où la chaleur,
nourrie par la gratitude,
Nous fera tous oublier
les hivers les plus rudes.

Où donner fera battre

Le cœur de l'humanité.

Au fil des vies,
au fond des gens
Dort un futur,
miracle du printemps.

Au fil des vies,
au fond des gens
Dort un futur,
miracle du printemps.
If, finally, one day,
we were to take the time
To see differently
the beauty of people.

To appreciate the chance
to be able to meet them,
And to live these years,
by a miracle, at their sides.

Let us all together construct
this age of our dreams,

Let us seize our chance
and think about sharing it.

Let us beware of stealing
what must be left to grow,
Thus, let us allow
the flowers of kindness to blossom.

Let us offer all until the day
where everyone can open themselves,
To a world where no one
will be a stranger anymore.

There, where our paths
crossed by pure chance
A world can be born
that will always make sense.

A world where heat,
nourished by gratitude,
Will make us all forget
the harshest of winters.

Where giving will make

The heart of humanity beat.

Over the course of lifetimes,
at the essence of people
A future is sleeping,
the miracle of spring.

Over the course of lifetimes,
at the essence of people
A future is sleeping,
the miracle of spring.

German

Original Translation
Weit ist unsre Welt
und kurz dort unsere Zeit.
Wie hoch war die Chance,
dass uns das Los vereint?

Am leben zu sein,
schon wie ein Wunder erscheint...
Hundert Jahr' sind ein Tag
im kosmischen Lauf der Zeit!

Reichen wir einander die Hand
voller Dank, dass man sich fand.

Legen wir das Fundament
einer neuen Generation!

Wo das Glück zart Wurzeln schlägt,
wird zu oft auch Neid gesät.
Fasse Mut – Unkraut vergeht,
doch wahre Freundschaft besteht!

Wenn die Blüte dann erwacht,
gib behutsam auf sie Acht.
Zeig der Welt ihre Pracht,
gemeinsam zieht aus ihr Kraft!

Suchen wir, was uns vereint,
das „F“ und „D“ von Freund und Feind,
wo die Einträchtigkeit keimt,
an den Schnittpunkten unsrer Zeit.

Und schon bald wird es geschehen,
eine neue Welt wird entstehen,
in sich eins fast wie im Traum,
unerreicht in Zeit und in Raum.

Lass uns diese Zukunft bauen,

erfüllt von Dank und Vertrauen!

Einhundert Jahr'
hat uns das Leben vereint.
Wunder geschehen,
wenn wir uns nur verstehen.

Einhundert Jahr'
hat uns das Leben vereint.
Wunder geschehen,
wenn wir uns nur verstehen.
Wide is our world
and short our time there.
How high was the chance
that fate would unite us?

Just being alive
appears a miracle...
A hundred years is one day
in the cosmic flow of time!

Let us hold out our hands to each other,
full of gratitude for finding each other.

Let us lay the foundation
of a new generation!

Where happiness tenderly puts down its roots
will also envy too often be sown.
Have courage – a weed wanes,
but true friendship remains!

When the blossoms then wake,
watch them delicately.
Show the world their glory;
together, power flows from them!

Let us seek what unites us,
the 'F' and 'D' in 'friend' and 'foe',*
where harmony blooms
at the intersection of our time.

And soon it will happen,
a new world will be born,
united almost like in dreams,
unmatched in time and in space.

Let us build this future

filled with gratitude and trust!

For a hundred years
life has united us.
Miracles happen
if we only understand ourselves.

For a hundred years
life has united us.
Miracles happen
if we only understand ourselves.

Italian

Original Translation
Ho incontrato te
su questo grande pianeta
Un attimo e c'è
prezioso incontro di vita

Miracolo è già
d'eterna immensità
Trovo te, trovi me
ha dell'incredibile!

Forza, dai, vieni con me
ringraziamo il nostro destino

Impegniamoci e vedrai
che il futuro siamo noi!

Rispettiamoci per
condividere il mondo e poi
Aiutiamoci perché
così cresciamo io e te!

L'armonia solo c'è
dove prospera la bontà
Diamoci un dono che
sarà quel che ci unirà!

Noi saremo così
in unione con l'infinità
E s'incrocian diversità
da cui sboccerà l'unità!

Pensa al mondo che nascerà
quanti sogni e desideri
Costruiamo un futuro che
rifletta il possibile!

Costruiamo un futuro di...

Bellezza e felicità!

Nel tempo di...
Questa vita mia...
Incontro la tua...
Un miracolo è già!

Nel tempo di...
Questa vita mia...
Incontro la tua...
Un miracolo è già!
I met you
on this great planet
And there is a moment
meeting precious life

Miracles are already
immensely eternal
I find you, you can find me
It's incredible!

Come on, come on, come with me
thank our destiny

Let us commit ourselves and see
that the future is us!

Let's respect each other
share the world and then
Let's help so that
you and I can grow up!

The harmony is only
where prosperous goodness
Let's get a gift that
what will unite us!

We will thus
be in union with the infinite
And meet in the diversity
from which the unit will blossom!

Do you think the world will be born
how many dreams and desires
We build a future that
reflects possible!

We build a future of ...

Beauty and happiness!

Over the course of...
This life of mine...
The encounter with yours...
Is already a miracle!

Over the course of...
This life of mine...
The encounter with yours...
Is already a miracle!

Japanese

With kanji Kana Translation
この星の 同じ時代に
生きる人と 出会うこと

宇宙の 時の 中では
たった 100年 奇跡の出会い

相手を包み 感謝しよう

ともに 次代を 作っていこう

小さなつぼみ 奪い合わずに
ともに 守り 育んでいこう

咲いた花に 優しさ 添えて
贈り合えば 心 つながる

人と宇宙が ひとつになれる
軸が交わる ポイント 探せば

夢が あふれる 世界 生まれる
たった ひとつの 輝く世界

感謝 あふれる

未来 作ろう

重なる
100年の
出会いが
奇跡を生む

重なる
100年の
出会いが
奇跡を生む
この ほしの おなじ じだいに
いきるひとと であうこと

うちゆうの ときの なかでは
たった 100ねん きせきの であい

あいてを つつみ かんしゃしよう

ともに じだいを つくっていこう

ちいさなつぼみ うばいあわずに
ともに まもり はぐくんでいこう

さいた はなに やさしさ そえて
おくりあえば こころ つながる

ひとと うちゆうが ひとつになれる
じくがまじわる ポイント さがせば

ゆめが あふれる せかい うまれる
たった ひとつの かがやくせかい

かんしゃ あふれる

みらい つくろう

かさなる
100ねんの
であいが
きせきをうむ

かさなる
100ねんの
であいが
きせきをうむ
In this world and era
lives encounter one another

Throughout all time and space
a miraculous encounter occurs within a mere 100 years

Come together with your companions and give thanks

and build a new era together

Don't fight over the tiny buds
But instead protect them together

Gently support the blooming flowers
By giving the flowers, our hearts become one

Man and the universe become one
If you search for the point where the axis aligns

A world of dreams will be born
A single shining world

Let's build a future

where everyone is thankful.

The accumulating
encounters
of a hundred years
give birth to miracles

The accumulating
encounters
of a hundred years
give birth to miracles

Korean

Original Translation
이 세상에서 같은 시대의 삶을
함께하는 우리의 만남은

우주의 한편 그 시간 중심에서
오직 한순간의 기적이라 하겠죠.

서로의 손을 잡고 사랑한다 전해요.

모두 함께 시대를 만들어 나아가요.

우리가 공유하는 조그만 꿈의 씨앗
이기심 버리고 푸르게 키워봐요

서로를 이해하고 진심을 나누며
피어난 미래의 꽃 다 함께 가꾸어요.

너와 나 우리가 만나는 그 순간에
인연이 시작되고 운명이 태어나요.

찰나의 만남이 눈부신 선물되어
어두운 밤하늘을 찬란하게 밝혀요.

소소한 우연이

미래를 만들어요.

흘러가는
이 시간 속에
기적이란
우리의 만남이죠

흘러가는
이 시간 속에
기적이란
우리의 만남이죠
In this world and generation
our meeting

on one side of the universe, in the center of time,
you can say, is a moment's miracle

Hold each others hands and tell them that you love them

We’ll make this generation together

For our small seed of dreams that we share
remove selfishness and try growing it pure

Understanding each other and sharing truth
Let’s tend the blooming flowers of our future together

During the moment you and I meet
a relationship starts and fate is born

The moment of our encounter becomes a blinding gift
It makes the dark night sky shimmer brightly

A small coincidence

makes a future

In this flowing
time
is the miracle
of our meeting

In this flowing
time
is the miracle
of our meeting


Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.