EP118: Difference between revisions
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (→Dub edits) |
No edit summary |
||
Line 68: | Line 68: | ||
=== Errors === | === Errors === | ||
=== Dub edits === | === Dub edits === | ||
[[Image:Capture_18.JPG|thumb| | [[Image:Capture_18.JPG|thumb|A frame from the deleted image.]] | ||
* The shot of Ash getting hit by baseballs was covered by impact animations for the dubbed English version. | * The shot of Ash getting hit by baseballs was covered by impact animations for the dubbed English version. | ||
* In the hindi dub, Chikorita was once mispronounced as "Chikota". | * In the hindi dub, Chikorita was once mispronounced as "Chikota". |
Revision as of 08:03, 26 October 2009
|
|
|
The Double Trouble Header
| ||||||||||||
| ||||||||||||
First broadcast
| ||||||||||||
English themes
| ||||||||||||
Japanese themes
| ||||||||||||
Credits
|
The Double Trouble Header (Japanese: ルーキーのチコリータ! The Rookie's Chicorita!) is the 118th episode of the Pokémon anime. It was first broadcast in Japan on October 21, 1999 and in the United States on October 21, 2000.
Synopsis
Template:Incomplete synopsis The group meets Casey, a beginning Pokémon Trainer who is obsessed with baseball. After Ash easily wins a battle against Casey, Team Rocket convince her that he is a cheater.
Major events
Debuts
Pokémon debuts
Characters
Humans
Pokémon
Who's That Pokémon?: Heracross (US and international), Chikorita (Japan)
- Pikachu (Ash's)
- Meowth (Team Rocket)
- Togepi (Misty's)
- Bulbasaur (Ash's)
- Charizard (Ash's)
- Squirtle (Ash's)
- Chikorita (Casey's; debut)
- Pidgey (Casey's)
- Rattata (Casey's)
Trivia
- The English dub of this episode first aired exactly one year after the original did in Japanese.
- This episode's dub title is a reference to the popular saying, "double trouble," and the baseball term, doubleheader.
- In this episode, Team Rocket uses a variation of their motto.
Errors
Dub edits
- The shot of Ash getting hit by baseballs was covered by impact animations for the dubbed English version.
- In the hindi dub, Chikorita was once mispronounced as "Chikota".
- The exchange between Ash, Misty and Brock was different between the two versions. Originally, Ash mentions that he wants to hurry up and capture a new Pokémon. Misty states that she thought Totodile was cute and how she wanted one, and Brock then mentions he wants a Cyndaquil.
- The robotic cheerleaders' cheers were originally Ato hitori ("One more time!"). This was changed to "Gotta Catch 'em All!!" in the dub.
- Ash's advice to Casey was originally supposed to be that she should keep her eyes on the ball, and that Pokémon matches are similar in the sense that the Trainer has to keep their eye on the opponent. This was rewritten in the dub.
- Ash's statement about a Pokémon not being a Bean Ball was originally an untranslatable pun relating to Tama and Booru (both mean "Ball" in Japanese).
- In the dub, Brock wondered if Casey had an older sister so that he can go out with her. In the original, he was interested in Casey herself saying that she would be a lot of fun in eight more years.
- Ash originally said that Casey would be his new rival.
In other languages
- Finnish: Takalaiton Ash
- French: Leçon de Base-ball
- German: Im Team gegen Team Rocket
- Hebrew: משחק ללא חוקים mischak lelo chukim
- Italian: Una giovane Allenatrice
- Portuguese:
- European Portuguese: Duplos Sarilhos
- Brazilian Portuguese: Um Desempate com Encrenca em Dobro
- Spanish:
- Iberian Spanish: Dos encuentros problemáticos
- Latin America Spanish: La Principiante
This anime-related article is a stub. You can help Bulbapedia by expanding it. |
|
|
|
This episode article is part of Project Anime, a Bulbapedia project that covers all aspects of the Pokémon anime. |